linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dar vuelta umdrehen 157 wenden 26

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dar vueltas .
dar vueltas a plano . .
dar la vuelta umdrehen 157
wenden 26 kehren 5 .
dar una vuelta spazieren gehen 4
dar a caballo la vuelta .

dar la vuelta umdrehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kehr se dio la vuelta para ver dónde había ido el leñador, y se asombró al verle tan solo unos cuantos pasos por detrás.
Kehr drehte sich um, um zu sehen, wohin der Holzfäller verschwunden war, und war überrascht, ihn nur wenige Schritte hinter sich zu sehen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A otras marranas se les mantiene atadas con cuerdas cortas que también les impiden darse vuelta.
Andere Sauen werden an so kurze Ketten angebunden, dass sie sich ebenfalls nicht umdrehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, vamos a darle la vuelta.
Harry, drehen wir sie mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Por el sistema del enchufe del componente las hojas sí mismo sentar-se apresuran con solamente una manija para disminuir y para dar vuelta, substituya o por otros componentes del Travelsystems. DE
Durch das Komponenten-Stecksystem lässt sich das Sitzteil mit nur einem Handgriff abnehmen und umdrehen, oder durch andere Komponenten des Travelsystems ersetzen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Conviene que los nidos estén protegidos y que sean lo suficientemente grandes como para que las gallinas puedan darse la vuelta en ellos.
Nistkästen/Legenester sollten in sich geschlossen und so groß sein, dass sich eine Henne darin auch umdrehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, da la vuelta …y voy a donde?
Ok, dreh um. -und dan…wo hin?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, empecé de este hito para que te das la vuelta todos los otros platos !!! IT
Ich begann daher ab diesem Zeitpunkt für Sie, sich umzudrehen alle anderen Gerichte !!! IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Todas las fichas rodeadas en cualquier movimiento deben darse la vuelta, incluso aunque sea mejor para el jugador no girarlas.
Alle eingeschlossenen Steine müssen umgedreht werden, auch wenn der Spieler einen Vorteil davon hätte, einige nicht umzudrehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parker, estas yendo por el camino equivocado, da la vuelta.
Parker, du gehst den falschen Weg. Dreh dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene que cerrar la puerta corredera, darse la vuelta y seguir durmiendo
Dann einfach Falttüre schließen, noch mal gemütlich umdrehen und weiterschlafen
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar vuelta

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vamos a dar la vuelta.
Wir werden zurück fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto empezará a dar vueltas.
Bald wird er anfangen zu kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dar vuelta aquí.
Ich fahre nach da.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dar la vuelta.
Ich drehe da vorne um.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar una vuelta.
Wir machen eine kleine Spazierfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar una vuelta.
Gehen wir ein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar una vuelta.
Lass uns ein Stückchen laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dar una vuelta.
Ich sehe mich ein bisschen um.
   Korpustyp: Untertitel
¿Listo para dar una vuelta?
Lust auf 'nen kleinen Ausritt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vienes a dar una vuelta?
Kommst du mit spazieren?
   Korpustyp: Untertitel
Enviémosle a dar una vuelta.
Schicken wir ihn auf eine Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar una vuelta.
Lass uns da hin fahren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a dar otra vuelta!
Ich drehe wieder um.
   Korpustyp: Untertitel
- Iré a dar una vuelta.
Ich seh mich mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dar una vuelta.
Ich drehe besser ein paar Runden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a dar una vuelta.
Los, nach Darmstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hizo dar la vuelta.
Er hat uns im Kreis geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Dar vueltas todo el tiempo.
Die ganze Zeit im Kreis fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a dar una vuelta.
Lassen Sie uns spazieren fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar una vuelta.
Fahren wir um den Block.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar una vuelta.
Machen wir eine Spazierfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar una vuelta.
Komm, lass uns fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Evitemos dar vuelta el bote.
Das Boot darf nicht umkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Al dar la vuelta, recto, por ahí.
Um die Ecke und dann geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que dejara de dar vueltas.
Würden Sie bitte damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Luego te llevo a dar una vuelta.
Wenn du artig bist, nehme ich dich auf eine einmalige Fahrt mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dar una vuelta es girar 360 grados.
Man dreht sich um 360 Grad um.
   Korpustyp: Untertitel
Y a dar la vuelta al mundo.
Jetzt geht's um die Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Se donde podemos dar vuelta las cosas.
Ich weiß, wo wir Dinge ändern können.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que dar vuelta este lugar.
Wir müssen überall durchputzen.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos dar una vuelta por el parque.
Wir möchten mit in den Park.
   Korpustyp: Untertitel
¡Saltando y atrapando y haciéndote dar vuelta…
Wir fliegen und fangen, und dann lass ich fliege…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo vamos a dar una vuelta?
Wann fahren wir los, Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Intervalo para dar vuelta la tarjeta
Zeitspanne, nach der die Karteikarte umgedreht wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Quiero que vengas a dar una vuelta.
Ich möchte, dass du mal mitfährst.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no voy a dar vuelta…
Ich will nicht drumrumreden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres dar una vuelta y platicar?
Ich fahr Sie und wir reden?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vienes a dar una vuelta conmigo?
Fährst du ein Stück mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Venga, nos vamos a dar una vuelta.
Komm, wir fahren ein wenig weg.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría llevarlas a dar una vuelta.
Ich würde euch ja gerne mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quieres ir a dar una vuelta?
Willst du mal fahren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahora puedo dar vuelta el lugar?
Darf ich nun die Untere Ebene zerlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vete a dar una vuelta, Emma.
Geh mal raus, Emma.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo vamos a dar una vuelta?
Wann probieren wir es aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ven a dar una vuelta conmigo mañana.
Was machst du Morgen? Gehst du raus mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a dar una vuelta.
Ich sehe mich ein bisschen um.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar una vuelta en coche.
Wir machen eine Spazierfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que querrías dar una vuelta.
Ich dachte, wir fahren vielleicht etwas durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Ven. Vamos a dar una vuelta.
Kömm, gehen wir spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hemos ido a dar una vuelta.
War doch bloß ein kleiner Betriebsausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar una vuelta con Kip.
Wir fahren entlang am Strip mit Kip.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un jeep. ¿Quieres dar una vuelta?
Draußen steht ein Jeep, wir könnten damit rumfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- No, quiero dar una vuelta en coche.
- Nein, ic…will in deinem Auto fahren.
   Korpustyp: Untertitel
No suficiente para dar la vuelta.
Aber es reicht hinten und vorne nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dar la vuelta otra vez.
Ich drehe wieder um.
   Korpustyp: Untertitel
Hazlo dar vuelta a la izquierda, muchacho.
Bringen Sie ihn dazu, nach links zu fliehen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a dar la vuelta.
Ich drehe dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dar vuelta a la derecha.
Ich versuche eine Rechtskurve.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a dar una vuelta.
Ich werde einen Streifzug machen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dar una vuelta en coche.
Ich mache eine Spazierfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que dar vuelta en Praga
Man muss nur in Prag umsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien llamó para dar una vuelta?
Hat hier jemand 'ne Fahrgelegenheit bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar una vuelta, Lukey.
Wir hauen ab, Lukey.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, salimos a dar una vuelta.
Ja, wir waren spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos dar una vuelta por la playa.
Wir können am Strand spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos dar vueltas toda la noche.
Wir können nicht die ganze Nacht im Kreis fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar la vuelta al mundo.
Es geht um die Welt, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Dar la vuelta a la página DE
Die Wogen der Vergangenheit glätten DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vamos, vayamos a dar una vuelta.
Komm, lass uns ein bisschen rausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Está haciéndonos dar vueltas en círculos.
Er läßt uns im Kreis herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a dar vuelta a la esquina.
Sie beginnt die Kurve zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Estarán los suficientes para dar una vuelta-
Es sollte genug für alle geben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dar vueltas un momento.
Ich geh noch ein bisschen umher.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dar una vuelta hoy. DE
Werde ich heute gleich mal ausprobieren. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quiero ir a dar una vuelta en auto.
Ich will eine Spazierfahrt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar una vuelta y hablemos en privado.
Lass uns mal ein wenig privat plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Le vamos a dar vueltas al asunto durante 3 horas.
Wir werden uns drei Stunden lang umkreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías venir a dar una vuelta cuando esté terminado.
Du solltest mal mitfahren, wenn er fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a dar la vuelta para encontrar otra salida!
Wir kehren um und finden einen anderen Ausgang!
   Korpustyp: Untertitel
¿Volver a sentarme y pararme y dar vueltas?
Wieder nur sitzen, stehen und herumrollen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo voy a dar la vuelta al mundo.
Ich geh doch nur auf Weltreise.
   Korpustyp: Untertitel
Vete o me van a hacer dar vueltas.
Hau ab oder ich muss wieder Liegestütze machen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría haber visto su cara al dar la vuelta.
Hätte zu gern sein Gesicht gesehen, als er sah, dass es eine Sackgasse ist.
   Korpustyp: Untertitel
El plan es dar vueltas en este chiquero hasta pudrirnos.
Unser Plan ist wohl, dass wir ziellos in dem Rattenloch umherirren, bis wir vergammeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Será más rápido que dar toda la vuelta.
- Das geht wahrscheinlich schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Y me preguntaba si le gustaría dar una vuelta.
Möchten Sie eine kleine Fahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Dar vueltas hacia fueraFilter Effect: Multi-Circle Out
Kreisen nach außenFilter Effect: Multi-Circle Out
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No puede dar una vuelta en G negativa.
Sie ist nicht in der Lage zum Rückensturzflug.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, Care, llévatelo a dar una vuelta.
Care, tanz auf jeden Fall mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, quisiera dar la vuelta a la cuestión.
Jetzt möchte ich das Thema fast von der anderen Seite betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, quisiera dar la vuelta a todo.
Ich würde daher alles aus der entgegengesetzten Perspektive betrachten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El genio sublime, poetico, de dar vuelta a las frases
Die sublime, geniale Poesie einer klugen Redewendung.
   Korpustyp: Untertitel
De vuelta a la tierra. Para dar vida de nuevo.
In die Erde zurückgekehrt, um neues Leben zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías mostrarnos como dar vuelta la patineta en el aire?
Kannst Du uns zeigen, wie Kick Flips gemacht werden?
   Korpustyp: Untertitel
De todas formas, dar vueltas en pánico no nos servirá.
Auf jeden Fall bringt es nichts, panisch herumzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi transporte para dar la vuelta.
Das ist meine In-der-Stadt-umherfahr-Karre.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo pasar por ahí, dar la vuelta, abrir la puerta,
Ich kann durchschlüpfen, herum gehen, die Feuertür öffnen
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres dar una vuelta para que te vean las chicas?
- Sah es so aus, als führe ich schnell?
   Korpustyp: Untertitel
Escuch…...vamos a dar una vuelta en un tractor
Wir sind dabei, gehen für einen Traktor zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no siempre dar la vuelta al receptor.
Aber nicht so lange, den Empfänger zu orten.
   Korpustyp: Untertitel